Eenmaal daags Janneke (jannekeleber) wrote,
Eenmaal daags Janneke
jannekeleber

EEN BEETJE DOM

Al uren zit Willem Alexander te schrijven op zijn speech. Nou ja, schrijven... Hij heeft ook een potje gegamed (schieten op journalisten) en geslapen en met zijn kroon zitten draaien...
Maar goed, tussendoor is er ook nog wat op papier gekomen en hij heeft dus een soort van verhaal.
Nu nog een eind.
WA pakt de stap-voor-stap-lijst van 'Hoe schrijf je een koninkijke speech' die zijn moeder voor hem heeft opgesteld.
'Eindig met iets leuks' staat er.
"Iets leuks", kreunt WA. Skiën is leuk. Heel hard met je auto rijden is leuk. Maar het eind van een speech...
Daar komt Maxima binnen. (Altijd leuk.)
"Max", zucht WA. "Weet jij nog iets leuks voor het eind van mijn Mexico-speech?"
"Zit er al iets Mexicaans in?", vraagt Maxima.
Iets Mexicaans. Daar kan nou alleen Max opkomen. Wat een geweldig idee!
"Maar eh, ik kan helemaal geen Mexicaans!", bedenkt WA zich. "Alleen tortilla en burito... Trouwens, ik heb honger!" Watertandend wil hij zich naar de koelkast gaan begeven.
"Nee, zitten!", zegt Maxima streng. "Eerst je speech afmaken. Schrijf maar op..."
En ze dicteert een zin in het Spaans. Haar moedertaal, dus appeltje eitje.
Na 30 keer oefenen kan WA hem ook.
"Wat betekent het eigenlijk?", vraagt hij dan.
"Een slapende garnaal laat zich meevoeren door het getij", zegt Maxima.
WA kijkt even moeilijk.
"Waarom?", vraagt hij dan. "Nou ja, laat ook maar. Er zit water in, dus het is goed. Mag ik nu een burrito?"

Het moment is daar. WA houdt zijn speech. Er hangt wel wat van af, want zijn moeder is gisteren hevig gestruikeld over het woord op... oppor... oppurtinudi... nou ja, dat woord, dus hij moet de Hollandse eer wel hoog houden. Het is tijd voor zijn grande finale met de slapende garnaal. Hij haalt diep adem, spreekt het gezegde uit en het gaat best wel goed. Maar dan... Een bulderend gelach! De zaal ligt dubbel! WA kijkt een beetje verstoord op. Hij wilde eindigen met iets leuks, maar zo geestig is het toch ook weer niet, of heeft hij nu even iets gemist?

Het nieuws vertelt dat 'de vertaler een fout heeft gemaakt'.
"In heel Laijns-Amerika betekent chingada 'zich laten meevoeren met het getij', behalve in Mexico", zo wordt er nog expliciet bij uitgelegd. Daar betekent het 'naar de klote gaan.'

Een fout van de vertaler.
De waarheid ligt dus ietsje anders.
Dit keer was Maxima gewoon een klein beetje dom.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments