Eenmaal daags Janneke (jannekeleber) wrote,
Eenmaal daags Janneke
jannekeleber

CONUNDRUM

A.B. is Engels en spreekt perfect Nederlands. Maar midden in een gesprek greep hij ineens naar een woord uit zijn moedertaal. Hij zei: “Het is een conundrum.”

Ik kende het woord conundrum niet. Ik begreep, vanuit de context, dat het iets te maken had met een ingewikkeld probleem, maar als het gewoon ‘een ingewikkeld probleem’ was geweest, dan had A.B. dat wel gezegd. Dus er was meer aan de hand met dit woord en ik wilde weten wat.

Ik pakte de dikke Van Dale Engels-Nederlands erbij. 'Conundrum – strikvraag', stond er. Een strikvraag is een listig gestelde vraag, bedoeld om iemand de strikken. Dit was duidelijk geen goeie vertaling en ik kreeg het vermoeden dat er geen Nederlands woord bestaat voor het Engelse woord conundrum.

Dat maakte het woord des te interessanter. En je schrijft het ook zo maf, met die c en die twee u’s. Het klinkt een beetje wiskundig en Harry Potterachtig tegelijk. Ik bleef me afvragen wat het is en waar het vandaan komt.

Ineens bedacht ik me dat ik ook nog een Webster-woordenboek heb. Ik zocht het woord op en vond het volgende:
'Conundrum – [origin unknown, 1645]'
Het is dus inderdaad een rete-oud woord! Er stonden grofweg twee betekenissen bij, waarvan ik de ene moest hebben:
‘a question or problem having only a conjectural answer.’

Nou, he he, het eind van de zoektocht kwam in zicht. Alleen nog even opzoeken wat ‘conjectural’ precies betekent. Ik keek weer in de Van Dale:
'conjecture – gissing, schatting, vermoeden'

En zo was ik, na al mijn gespeur, weer terug bij het begin. En blijft het woord conundrum voor mij wat het ongeveer betekent: een probleem met een antwoord dat niet meer is dan een gissing.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments